越南文,多是中文衍生漢越字,越南人讀難,中國人讀易,台灣人讀更EASY。 【實用會話】練說聽力,學基本詞,是越南話基功,不多生字,多聽多讀便是! 上課時錄老師讀音,回家後慢速細聽Line或部落格原音,對照講義。閱聽同時。


越南的羅馬拼音字從發明以迄普及過程

講師:郭金燃

如果沒有歐傳教士,越南不可能有今日之羅馬國語字。

越南人要感謝歐洲傳教士,因數百年前,越南人的腦袋裡除了漢字,便是用漢字拼湊而成的喃字,根本沒有ABC的符號。

從傳教士之羅馬拼音發明起算兩個世紀;從法軍於1858啟動侵佔越南南圻犯行,導致越南嗣德皇與法政府簽訂和約,割讓南圻東部三省起算二十年,187846日,殖民政府終於做了一件越南後代子孫引以為傲之事:殖民政府頒法令,宣羅馬拼音字為越南南圻官方文字,亦即今天國語字

由於殖民政府將越南分成北、中、南三圻,對三圻之處理方式亦大不相同,法國最先攻佔南圻,南圻為法國屬地,由殖民政府直接管轄,故當殖民政府公告羅馬拼音字為越南官方文字,便可逕行生效。

另方面,法國只係中圻及北圻之保護國,仍容許越南皇帝及宮生活,且可世代相傳,唯一與前不一樣的是僅屬傀儡性質,決定權統歸殖民政府。法國佔領中圻及北圻晚了二十多年(1884),因此,中圻及北圻實施羅馬拼音字作為越南官方文字之時間亦較南圻為晚,且由於中圻及北圻之儒家思想及漢學盛行,人民拒不願學習羅馬拼音字,直至19151919年,北圻及中圻先後廢止以漢字應考之科舉制度,羅馬拼音字方可逐漸普及全國。

有關羅馬拼音字論述,筆者在越南及在美國加州橙縣搜得若干書籍,具研參價

一、法國殖民政府命越南南部人民使用羅馬拼音

鑑於越南南方教會內本地人使用羅馬拼音字已十分普遍,且用羅馬拼音字撰寫之文章,與口語完全一致,亦即其文法與越南方言之語法相符,語文合一;拼音字遠較漢字易學,易於人際溝通,殖民官員以此種文字與本地人民接觸,亦較使用漢字暢順,易達致同化越南人民之效果。殖民政府遂打算採用此種文字作越南官方文字。

然而,鑑於如此重大之改變,不可遽爾施行,且必須獲越南民間各階層通力合作方可。南圻統督Lafont1878年簽署命令,該命令之內容大致為:

1)188211(即四年後)起,所有官方文件,命令,判決,必須使用羅馬拼音字書寫、簽署及公布。

2)從該日起,所有政府機關選用人員,均必須以會寫羅馬拼音為先決條件。

3)從該日以迄188611日,若能書寫羅馬拼音,鄉親可免身稅,鄉豪則可減半身稅。

殖民政府認為,不論政治或民生面向,採羅馬拼音均係有利之選擇。以羅馬拼音取代漢字作為越南官方文字,可促使漢字逐漸消失;因殖民政府正以一切辦法手段同化越南民族,而漢字之存在,對同化政造成嚴重障

此外,為促使羅馬拼音字早日大眾化,殖民政府不獨誘導本地越人學習羅馬字,對於法國軍人及公務人員亦祭出各種優惠手段;在南圻,各部門公務人員、法官、軍隊指揮官,若能通過由殖民政府舉辦之羅馬拼音字考試,可獲得各項獎賞。試題包括法譯越(羅馬字)、越(羅馬字)譯法、用越語與本地人對話、主考官用法語詢問應考人以越語回答等等。

二、傳教士發明羅馬字母拼音的越南字

前述經由法國殖民政府宣布採用羅馬拼音作為越南官方文字,僅係因法國政府有此機緣享此盛會而已。至於發明使用羅馬字母拼成越南的人絶非法殖民政府,文字是何等深奧的文化底蘊,必須有足够的環境需求,時間醖釀,精心琢磨方可。若說殖民政府統治越南數十年間,而能端此盛宴出來,其誰能信。

再說,殖民政府的本意是要同化越南民族,有現成的法文足當同化工具,何苦要浪費時間去製造同化效力較羅馬拼音呢!

不過,發明者雖非法國政府,但與法國人則絶對有關,乃歐洲葡萄牙、意大利、西班牙、法國等國之傳教士是也。他們於十七世紀初葉到越南傳教,但,他們不懂越南文字,因越南當時使用的是漢字,及由漢字變造的喃字;他們也不懂越南方言,且越南方言與漢文是脫節的。

因此,1)首先,為了能順利傳教,傳教士們必須先克服語言及文字障礙。然而,越南方言、漢字、喃字,對於這些傳教士來說,一樣比一樣難,尤以他們是外國人,與這些方言文字沒有地關係,不可能同時學會這三者。

2)其次,另一關鍵障礙是,即使傳教士們都天資聰敏,勤奮力學,將越南方言、漢字、喃字三者均學得熟練,可是傳教士們要傳教的對象,其時越南只有少數的知份子精通漢喃文字,剩的廣大普羅大眾,絶大多數是文盲,不識之無,傳教士使用漢喃文字對這些人說教,恰似對牛彈琴,無法將教傳送。因此,傳教士必須先發明一種文字,不但要傳教士本身易學,亦能使越南庶民易學,易於接受傳達教方可。

傳教士們為了克上述兩大障礙,圓滿達成對越南普羅大眾傳達教義之心願,教士們遂採變通辦法。他們先行聘本地人教授越南方言,待學會基方言,然後利用歐洲人通用之羅馬字母,將越南方言逐一注音製成文字;並為了配合越南方言抑揚頓挫,在字母上或下方各加上若干符號,而衍生出越南獨有的專屬字母及音符。

待這種專屬字母及音符勉能用作記錄本地人之語言,教士們便進而在各教會內開設私或學校,招納本地庶,一方面教授這種越南專屬字母及音符,一方面利用這些專屬字母及音符傳達福真理。

各傳教士本於替越南創製文字之精神,前仆後繼,世代相承,不斷摸索,不斷試驗,不斷修正,前後耗掉二百多年光景,終於製成與現時普及之越南國語字相同之羅馬拼音。可以說,傳教士赴越初期,主要工作係創製及修正羅馬拼音字,「傳教」反成為次要事業了。

在所有發揮智慧合力創造羅馬拼音之傳教士中,則以亞力山羅德(Alexandre de Rhodes)享譽最隆。羅德將兩位已故教士Gaspar d’Amaral Antonio Barbosa,放置澳教堂之遺作「越、葡、羅詞典」,攜返歐洲予以補充增修,迄1651年,羅德以其本名出版這部讓越南後世子孫歌功頌德之巨著「越、葡、羅詞典」。

該詞典除了查詞之基本功能外,尚含附錄部份,解釋越南語法及當時之越語發音。詞典內所呈現之羅馬拼音雖與現行越南國語字差距尚大,唯已奠定現行越南文字使用拉丁字母之基礎。詞典內含八千組詞語,使用葡萄牙、意大利、越南三國文字互轉譯,俾後輩傳教士能據此作進一步之改良。

三、羅馬拼音字經過三次大整修

    今天之越南國語字能有如此完善結構,係由於羅馬拼音字從三百多年前由傳教士發明時起,歷經各世代傳教士牲奉獻,不斷修改,方達致與目前相同之字體。其中有三次大整修之時程略為:

  1. 第一次修改整理係由傳教士亞力山羅德(Alexandre de Rhodes)進行,他於1651年出版「越、葡、羅詞典」,成為後代傳教士整理羅馬拼音之範本。
  2. 第二次修改整理係由Pigneaux de BehaineHồ Văn Nghi1774年進行。
  3. 第三次修改整理由TaberdPhan Văn Minh1838年進行。
    第三次大整修,已將羅馬拼音字予以標準化,為其後之越南本土學者提供學習羅馬拼音字之準繩。

四、羅馬拼音字是教會的私有財產,維持了二百多年

1651年,亞力山羅德出版「越、葡、羅詞典」,以迄1861年,殖民政府在南圻以羅馬拼音發行嘉定報,宣揚政令,企圖同化越南民族,整整二百一十年間,由於越南阮氏王朝擔心天主信徒不祭祖先,故禁止國人信天主;由於尊崇儒家思想的知識份子不屑學習羅馬拼音;且由於升斗小民猜疑拉丁字母係外國人使用的詐術,羅馬拼音一直潛隱暗處,只能在教堂及教會發展。

在這段時間,羅馬拼音繼續由傳教士逐漸改善;其後之羅馬拼音本土學生,例如張永記、黃靜古、張明記等對字體之改善均有顯著貢獻。迨1861年,殖民政府採用羅馬拼音發行嘉定報,鼓勵人民學習拉丁越文,羅馬拼音已接近圓滿境界,用羅馬拼音寫文章之可讀性幾與目前沒有不同。