越南文,多是中文衍生漢越字,越南人讀難,中國人讀易,台灣人讀更EASY。 【實用會話】練說聽力,學基本詞,是越南話基功,不多生字,多聽多讀便是! 上課時錄老師讀音,回家後慢速細聽Line或部落格原音,對照講義。閱聽同時。

  越南文的句子是否一定要有動詞呢?  

                  講師:郭金燃

         凡讀過英文的同學都知道,英文的句子一定要有動詞,否則便是嚴重的文法錯誤;但,越文的句子是否也一定要有動詞呢?
   請先看下列五個中文例句:
1) 今天他在我家。
2) 梅小姐很漂亮。
3) 他的孩子30歲了。
4) 今天星期天。
5) 她又乖巧又勤勞。
  這五個中文句子均無動詞,因中文並無文句必須有動詞的規定。然而,這五例句若要翻譯成英文則必須添加動詞verb to be而成下列句子:
1) Today he is in my home.
2) Miss Mai is very beautiful.
3) His son is 30 years old.
4) Today is Sunday.
5) She is both smart and diligent.
   筆者現在要告知各位同學的是:越文的文句不一定有動詞,這是越文與英文的另一重要不同處。各位知道,越南語文絶大部份源自中文,包括越文的語法、文法也是大部份與中文相同。上列五例句譯成越文如下:
1) 今天他在我家。
   Hôm nay anh ấy ở nhà tôi.
2) 梅小姐很漂亮。
   Cô Mai rất đẹp.
3) 他的孩子30歲了。
   Con của ông ấy 30 tuổi rồi.
4) 今天星期天。
   Hôm nay ngày chủ nhật.
5) 她又乖巧又勤勞。
   Em ấy vừa khôn ngoan vừa chăm việc.
    這五個句子,不論是中文或越文都沒有動詞。設若強行添加動詞「Là」,將上列例句寫成:
1) Hôm nay anh ấy là ở nhà tôi.
2) Cô Mai là rất đẹp.
3) Con của ông ấy là 30 tuổi rồi.
4) Hôm nay là ngày chủ nhật.
5) Em ấy vừa là khôn ngoan vừa là chăm việc.
    如此造句,不但畫蛇添足,且與越文語法不合;文句雖尚看得懂,但顯然不是越南人寫的句子。至於若強加其他動詞,也顯得十分突兀;不
信,各位可以一試。
    可見越文之另一易學特性是:文句並無什麼硬性規定。各位同學,從現在開始,把您要說的話用越文寫出來,除了「純越詞彙」的形容詞位置,及第二人稱要遵照越文規定,其他幾乎可以仿照中文的文法書寫,信手拈來,便成佳作。再一次證明越文十分容易。
    外國人(包括台灣人,也包括在台灣出生的越裔小孩),學習越南語文,往往將學英文的經驗當做學越文的規範,在句子裡硬是加入沒有必要的動詞---特別是「是」(là)這個動詞,這點務請同學們多加注意!