越南文,多是中文衍生漢越字,越南人讀難,中國人讀易,台灣人讀更EASY。 【實用會話】練說聽力,學基本詞,是越南話基功,不多生字,多聽多讀便是! 上課時錄老師讀音,回家後慢速細聽Line或部落格原音,對照講義。閱聽同時。

「漢越詞彙」及「純越詞彙」有何不同? 
                              講師:郭金燃
1. 問:為什麼讀越南文,需要懂得分別「漢越詞彙」及「純越詞彙」?
1. :因「漢越詞彙」佔全部越文詞彙70%以上,只要同學們學會了越文字的發音,從其讀音與中文之相似度,去研判那一個是「漢越詞彙」,便可立即知道該些詞彙之中文意思,不必浪費時間翻字典,進而舉一反三,體會讀越文確是十分容易!
       此外,由於「漢越詞彙」及「純越詞彙」兩種詞彙,負責扮演形容詞角色的文字,前者在名詞之前,後者則在名詞之後,位置完全不同,益增認識「漢越詞彙」的重要性。

2. 問:「漢越詞彙」及「純越詞彙」各有什麼特色?
2. () 使用「漢越字」組成之「漢越詞彙」,其字音係由中文直接音譯,其詞義及語文法均與中文相同,詞之前一字扮演形容詞角色,後一字充作名詞,即:形容詞 +名詞 。
例如:Mỹ nhân  美人                Hoa ngữ 華語
Phi cơ    飛機                Anh ngữ  英語
Ác nhân  惡人 
     () 另一方面,使用「純越字」組成之「純越詞彙」,其字音係依越南本地方言,其詞義亦依據方言作解。兼且,其語文法又與中文相反,詞之前一字扮演名詞角色,後一字充作形容詞,即:名詞 + 形容詞    

例如:Người đẹp  美人                Tiếng Hoa  華語
Máy bay    飛機                Tiếng Anh  英語
Người ác   惡人 
 
3. 問:「漢越詞彙」可能只有一個單字嗎?
3. 「漢越詞彙」不會單一字獨立,經常由兩字以上組成。 
 
 4. 問:「純越詞彙」可能只有一個字嗎?
 4. :「純越詞彙」可以單一字獨立,也可二字以上連結。

例如:Người                      Người Việt  越南人
Tiếng   語言                  Tiếng Hoa   華語
Cô     小姐                  Cô Liên     蓮小姐

 5. 問:假如某一詞彙含有一字是「漢越字」,另一字卻是「純越字」,則形容詞在前或在後?
 5. :假如某一詞彙含有一字是「漢越字」,另一字卻是「純越字」,則其文法之組成方式仍採「純越詞彙」,亦即:名詞 + 形容詞

例如: Ông Nam   南先生
Cô Liên     蓮小姐
Nhà thương 醫院 (Bệnh viện)
Tiếng Hoa  華語  
Người ác   惡人
                      
6. 問:假如有數個「純越詞彙」及「漢越詞彙」放在一起,組成一個較長的複合詞,怎樣知道那一個才是形容詞?
6. :假如有數個「純越詞彙」及「漢越詞彙」放在一起,組成一個較長的複合詞,則放在較右邊的一個詞彙扮演形容詞角色,去形容其左邊的一個詞彙;至於其他未及講解之詞彙,以此類推之。

例如:Trường  Trung Học  Trung Hòa   中和中學校
         Trường  Đại Học  Sài Gòn       西貢大學校
         Nước   Cộng Hòa   Xã Hội Chủ Nghĩa   Việt Nam  
 越南社會主義共和國

 7. 問:正宗越南人因已沒有讀中文的需求,他們判斷「漢越詞彙」的能力,是否反較各位同學差?
 7. :是的。正宗越南人因已沒有讀中文的需求,若對越南語文又沒有深入研究,常會誤將「漢越詞彙」認作「純越詞彙」解讀;說貼切些,即將「形容詞」及「名詞」的位置錯判,以致對整個詞彙誤解。這點,同學們因有中文基礎,比他們有利多了。
    例如:Yếu điểm (要點),是「漢越詞彙」;但,越南人常將這兩字誤作「純越詞彙」,解釋成Điểm yếu(弱點)
   越南人對「漢越詞彙」之誤解甚多,Yếu điểm兩字只是舉其一例而已。
   因此,讓筆者總括一句:各位同學只要耐心學會越文拼音,懂得越文詞句之發音,各位便很容易掌握判斷「漢越詞彙」之能力,這時候讀越文確是比正宗越南人還要簡單!